| Card # |
English |
English |
Image |
| 1 |
Abiro Kisumu mondo ang'iew chiemo. |
I have come to Kisumu that I may buy food. |
|
| 2 |
Abiro Kisumu ng'iewo chiemo. |
I have come to Kisumu to buy food. |
|
| 3 |
Adwaro ng'iewo gimoro mondo anwang' pesa. |
I want to sell something that I may get money. |
|
| 4 |
Agero ot ka ma pi ng'enyie. |
I am building a house where water is plentiful. |
|
| 5 |
Amedi koso? |
May I give you some more? |
|
| 6 |
An ka. |
I am here. |
|
| 7 |
Bed piny. |
Sit down. |
|
| 8 |
Bi ka, ine lihudu. |
Come here and see the rainbow. |
|
| 9 |
Dwar rabolo itedi. |
Look for bananas and cook them. |
|
| 10 |
En ja Gem, kendo odak kanyo. |
He is a man from Gem, and he lives there. |
|
| 11 |
Gikete oko mondo koth ogoye. |
They put it outside so that the rain may beat it. |
|
| 12 |
Gin owete: achiel chiek, machielo to bor. |
They are brothers: one is short, the other tall. |
|
| 13 |
Jaduong nokwera mondo kik akwal. |
The elder forbade me to steal. |
|
| 14 |
Japuonj nochikowa mondo wapur puodho. |
The teacher ordered us to hoe the garden. |
|
| 15 |
Ji apar moko nochopo. |
A further ten men arrived. |
|
| 16 |
Jo moko apar nochopo. |
Ten other men arrived. |
|
| 17 |
Jogo ma notiyona tuo, to anyalo nwang'o jo moko. |
The people who worked for me are ill, but I can find others. |
|
| 18 |
Ka nachopo, Ojal ne ok ndik barua. |
When I arrived, Ojal was not writing a letter. |
|
| 19 |
Ka nochopo, ne ok andik barua. |
When he came I was not writing a letter. |
|
| 20 |
Kaw ring'o icham. |
Take the meat and eat it. |
|
| 21 |
Kawgi itedgi. |
Take them and cook them. |
|
| 22 |
Kete kanyo. |
Put it there. |
|
| 23 |
Kik idogi. |
Do not go back. |
|
| 24 |
Kik imadh kong'o. |
Do not drink beer. |
|
| 25 |
Kik ited ring'o. |
Do not cook meat. |
|
| 26 |
Kik uchung' ka. |
Do not stand here. |
|
| 27 |
Kik utim kamano. |
Do not do that. |
|
| 28 |
Mond Luo ne ok bil chak. |
Luo women used not to taste milk. |
|
| 29 |
Ne ok wandiko barua. |
We did not write a letter. |
|
| 30 |
Ng'ato moro nobiro. |
A certain man came; or, Another man came. |
|
| 31 |
Nokwaya mondo nyathi okelne rabolo. |
He asked me that the child might bring him bananas. |
|
| 32 |
Noweyo kitabu chien. |
He left the book behind. |
|
| 33 |
Nyoro asomo bugni; kelna moro. |
I read this book yesterday; bring me another. |
|
| 34 |
Odak mwalo. |
He lives lower down. |
|
| 35 |
Ojal neok ondiko barua. |
Ojal did not write a letter. |
|
| 36 |
Ok adwar chiemo moko. |
I don't want any more food. |
|
| 37 |
Ok adwar chiemo moro. |
I don't want any other food. |
|
| 38 |
Ok gibiro, nikech tich ng'eny. |
They have not come because of much work. |
|
| 39 |
Ok wakel pi sani. |
We are not bringing water at present. |
|
| 40 |
Onyango ok osomo kitabuni. |
Onyango has not read this book. |
|
| 41 |
Onyango ok som kitabu. |
Onyango is not reading a book. |
|
| 42 |
Ting' lweti malo. |
Raise your hand. |
|
| 43 |
Wadhi! (Wadhiuru!) |
Let us go! |
|