| Card # |
Russian |
English |
Image |
| 1 |
"Хватит на сегодня!" - сказал начальник после двух часов обсуждения. |
"Let's call it a day!" - the boss said after two hours of discussion. |
|
| 2 |
Ёлки-палки! (expression frustration or vexation) |
Hell's bells! |
|
| 3 |
Бережёного Бог бережёт |
better safe than sorry |
|
| 4 |
В нашем классе она едва ли не лучшая студентка. |
She is just about the best student in our class. |
|
| 5 |
Ветер в голове (У него ветер в голове) |
to be empty headed (He is empty headed) |
|
| 6 |
Где находится город Киев? В России, конечно! Пальцем в небо! |
Where is the city of Kiev? Surely, in Russia! You're way off the mark! |
|
| 7 |
Дорогая, давай назначим свидание. |
Darling, let's have a date. |
|
| 8 |
Душа не на месте (душа - soul) |
to be worried sick, to be awfully worried |
|
| 9 |
Жили-были... |
Once upon a time there lived/was/were... |
|
| 10 |
Зачем вкладывать в эту компанию? Она убыточная. Игра не стоит свеч! |
Why invest in this company? It's unprofitable. The game isn't worth the gamble. |
|
| 11 |
Игра не стоит свеч (The game isn't worth the candles.) |
The game isn't worth the gamble; it's not worth the trouble. |
|
| 12 |
Как дела? Так себе. |
How are things? So-so. |
|
| 13 |
Когда мама читала письма от папы, у нас были ушки на макушке. |
When mom read letters from our dad, we were all ears. |
|
| 14 |
Лёд тронулся (the ice is moving) |
Things are moving (finally); the ice is broken |
|
| 15 |
Мой брат простой, общительный, рубаха-парень. Вы можете ему доверять. |
My brother is a simple, friendly, outgoing fellow. You can trust him. |
|
| 16 |
Не кормите меня завтраками! Когда вы, наконец, сдадите свою домашнюю работу? |
Не кормите меня завтраками! Когда вы, наконец, сдадите свою домашнюю работу? |
|
| 17 |
Нет цены ([there is] no price...) |
invaluable, priceless |
|
| 18 |
Пальцем в небо! |
You're way off the mark. You're missing the point by a mile. |
|
| 19 |
Рад тебя видеть. (from the verb видеть: to witness, to behold) |
Glad to see you. |
|
| 20 |
С глазу на глаз (Глаз - eye) |
in private |
|
| 21 |
Сапожник без сапог (a shoemaker without shoes.) |
The shoemaker's child goes barefoot. (Stated to call attention to irony.) |
|
| 22 |
У него душа не на месте из-за брата. |
He is worried sick about his brother. |
|
| 23 |
Хватит на сегодня! (Enough for today!) |
Let's call it a day! |
|
| 24 |
Эта авария отбила у меня охоту водить машину. |
The crash discouraged me from driving a car. |
|
| 25 |
Я хочу поговорить с вами с глазу на глаз |
I want to talk to you in private. |
|
| 26 |
везде |
High and low |
|
| 27 |
едва ли не |
just about |
|
| 28 |
завтраками кормить (breakfast to feed) |
to feed someone with empty promises |
|
| 29 |
ладно |
OK. |
|
| 30 |
лиха беда начало |
beginnings are always hard |
|
| 31 |
мягко выражаться |
to put it mildly |
|
| 32 |
носа не показывать (показывать - to show; нос - nose) |
to be a no-show |
|
| 33 |
от А до Я |
from A to Z |
|
| 34 |
отбить охоту (охота - desire, inclination) |
discourage |
|
| 35 |
отличный! |
Excellent! |
|
| 36 |
рубаха-парень |
regular guy, outgoing fellow |
|
| 37 |
так себе |
so-so |
|
| 38 |
ушки на макушке (ушки - ears, макушка - top, of the tree, or crown, of the head) |
to be all ears |
|
| 39 |
час пик |
rush hour |
|
| 40 |
я не думаю. |
I don't think so. |
|